Интересно, есть тут кто живой?
Все равно спрошу. Тема же вроде об английском языке? Ну вот...
У моих протестантов есть детский дом в Индии, и каждый берет оттуда по ребенку для переписки
А я письма перевожу, потому что не все наши протестанты по-английски спикают
А так как это протестанты, то их письма похожи не на письма детям, а на проповедь
(Эх, кто бы знал, какой это соблазн: вставить в текст письма для индийских сирот что-нибудь про Кришну, ведь все равно никто не поймет
– но я держусь, конечно же.)
А с переводами проповедей я раньше как-то не сталкивалась, вопросы есть
Вот например... «Благословляем тебя на хорошее будущее во Христе Иисусе!» При дословном переводе получается что-то жутко режущее слух
Может быть, мне просто так с непривычки кажется? Я фразу переделала, не стала переводить ее дословно, но интересно, возможен ли и дословный перевод
«Твои родители в Господе Иисусе» – это я так и оставила, а вот фраза «твои крестные родители» (применительно к русским протестантам) меня смущает. Так вот, godparents – это только о тех людях, которые в крещении участвовали? Можно ли быть godfather по переписке? Или у протестантов все возможно?
Вопросов больше, но пока хотя бы с этим разобраться.
Спрашиваю тут, потому что меня и так окружающие считают зазомбированной протестантами